Every year we process thousands of pages of translations for our customers. As the largest proportion of translations is from English to Czech, we boast a wealth of experience in this language combination and its peculiarities. What is more, we are well versed in the subtle nuances between British and American English.
When translating from English, we employ a system that has been set up in line with the industry standard ČSN EN 15038:2006, which places highly stringent demands on translation agencies.
A big help when translating from English is the computer-aided – or computer-assisted – translation (CAT) tool. This is professional software that comes into its own when you need to translate long English texts, localise software or translate websites and operating manuals. CAT tools work with a “translation memory”, where segments of text already translated (passages from the translation in progress) are stored along with their translated equivalent. This results in a sort of dictionary. As soon as an identical or similar statement reappears later on in the text, the software automatically offers the translator the previous translation. Use of these tools is offered primarily in those situations where a lot of the text is repeated or if certain passages in the text are similar to each other.
Other very frequent helpmates for those translating from English to Czech are terminology glossaries and databases, which contain specific technical or specialist terms in both the source and target language. Glossaries also often include explanatory notes and/or links to websites where further information is available. We always work with the customer or with recommended experts in the field in the creation of these glossaries.
Are you a translator? Looking for work?
Pass an eye over our Exchange Portal to see what sort of people we’re looking for.