Trying to put a price on a translation simply by asking “What will be the cost of translating it into Czech?” is rather like asking “How much does a house cost?” Well, it all depends on what you have in mind – a sprawling home for a family of five, perhaps two floors, maybe a study, a spare room, and how about an indoor pool? Or are you looking for a bungalow with a compact garden, ideal for a young family? With translations, it really isn’t that much different.
Several factors go into the pricing of a translation. There’s the amount of text to be translated, the document type, and the format. It’s also important to consider what you actually need the translation for.
It is with this in mind that we ask customers to bear with us while we draw up a quotation specific to their text (it should take no more than 120 minutes). Once you send us the document you wish to be translated, our project managers will swiftly process a quotation for you that includes a proposed delivery deadline.
To give you at least some idea of the prices that come into play in the various language combinations we offer, we have prepared an indicative price list of our services for you.
* EEL = Eastern European languages (Czech, Slovak, Polish, Russian, Hungarian, Romanian, Bulgarian, Slovenian, Serbian, Lithuanian, Latvian, Estonian, Croatian, Ukrainian, etc.)
|Source language||Target language||Price per source word|
|English||EEL*||EUR 0.06 – 0.09||EUR 0.03 – 0.06||EUR 0.07 – 0.11|
|German||EEL*||EUR 0.07 – 0.10||EUR 0.03 – 0.06||EUR 0.08 – 0.12|
|French||EEL*||EUR 0.07 – 0.13||EUR 0.03 – 0.08||EUR 0.08 – 0.14|
|Dutch||EEL*||EUR 0.06 – 0.14||EUR 0.04 – 0.08||EUR 0.08 – 0.15|
|EEL*||English||EUR 0.07 – 0.12||EUR 0.03 – 0.07||EUR 0.07 – 0.14|
|EEL*||German||EUR 0.07 – 0.13||EUR 0.03 – 0.07||EUR 0.08 – 0.15|
|EEL*||French||EUR 0.07 – 0.13||EUR 0.03 – 0.08||EUR 0.08 – 0.15|
|EEL*||Dutch||EUR 0.06 – 0.14||EUR 0.04 – 0.08||EUR 0.08 – 0.15|
There are certain formats, such as MS Word, MS Excel and PowerPoint, which do not require preprocessing before work on the actual translation can begin. Others, such as FrameMaker, PageMaker, inDesign and Corel, typically involve a professional DTP studio, which pushes up the processing cost. Customers looking to keep the price down can help themselves by delivering a text in the simplest possible format. If you’re not sure about the price-sensitivity of the format you are delivering, please contact our project managers, who will be pleased to assist you.
It is important to bear in mind that translators are human, too, and that they have a living to earn. Obviously, the cost of living faced by a translator in, say, Germany is going to be that much higher than that of someone based, for argument’s sake, in India. Thanks to our network of contacts throughout Eastern Europe, we are in a position to offer translations into this region’s languages at prices highly affordable to anyone in the West.
Sometimes our customers simply need an informative translation, and it will suffice to know what a text is saying so that they can make a decision on any further action at some point in the future. At other times they might need to translate a manual in order to provide their technicians with clear instructions. When clients ask us to translate promotional brochures, aesthetic factors come into play. It is essential to approach each translation on its own merits so that it can be processed properly. In the case of informative translations, there may be no need to burden the customer with the expense of proofreading because, even if the text contains the odd typo and perhaps veers off course stylistically on occasion, it will still be quite intelligible. Translations of manuals, on the other hand, do require precise proofreading to ensure that all of the technical issues are crystal clear. When we are invited to work on promotional materials, not only do we edit the translation linguistically, but also provide proofreading once the text has been typeset to weed out potential printing errors. Customers can therefore be sure that the end result is consistent with the quality of their services or products.
If translators are to deliver a translation as quickly as possible, they may have to work overnight or through the weekend. Naturally, they deserve to be compensated accordingly. However, it is worth bearing in mind that no one is superhuman and that a reasonable balance always has to be struck between time, price and quality.
Are you a translator? Looking for work?
Pass an eye over our Exchange Portal to see what sort of people we’re looking for.