Veškeré zakázky podléhají složitému procesu kontrol a korektur, abychom zajistili co nejvyšší kvalitu překladů. Na procesu se podílejí naši projektoví manažeři, překladatelé, korektoři i samotní zákazníci.
Krok | Proces | Provádí | Popis |
---|---|---|---|
1. | Převzetí | PM | Projektový manažer vypracuje kalkulaci, stanoví rozsah, vytvoří časový harmonogram zpracování, shromáždí referenční materiály, konzultuje se zákazníkem použité zkratky |
2. | Příprava formátu | PM | Někdy je třeba výchozí text nejprve upravit, než jej obdrží překladatel. Děje se tak například, je-li text v needitovatelném formátu nebo ve formátu, k jehož editaci nemá překladatel potřebné SW vybavení. |
3. | Příprava technologie | Překladatel | Po dohodě se zákazníkem překladatel vypracuje terminologický glosář (slovník), jehož obsahem jsou specifické termíny vyskytující se v textu. Jedná se o speciální oborovou terminologii, kterou poté konzultujeme se zákazníkem a jednotlivé termíny odsouhlasíme, případně vysvětlíme jejich význam. Tento glosář je v průběhu dalších zakázek průběžně aktualizován překladatelem a schvalován klientem. |
4. | Překlad | Překladatel | Vhodného překladatele vybíráme na základě délky praxe, zkušeností v daném oboru, rodného jazyka a vzdělání. Vždy se snažíme, aby byl překlad zpracován rodilým mluvčím cílového jazyka. V některých případech, kdy je nutné velmi dobře porozumět odbornému výchozímu textu, upřednostňujeme zpracování překladatelem, jehož rodným jazykem je jazyk výchozího textu. Následně je text zkorigován rodilým mluvčím cílového textu. |
5. | Korektura | Korektor | Korektor text zkontroluje, aby neobsahoval překlepy a gramatické chyby. Zodpovídá za to, že je celý text přeložen, čísla byla správně přepsána, jména a místní názvy odpovídají originálu, jsou přeložena veškerá záhlaví a zápatí a formát textu odpovídá zvyklostem cílového jazyka. Po celou dobu opravování dokumentu nechává korektor zapnutou volbu sledování změn. Není-li to technicky možné, text neopravuje, pouze zaznamenává své návrhy do patřičného formuláře. |
6. | Oprava | Překladatel | Překladatel převezme opravený překlad se zvýrazněnými změnami a tyto přijme nebo zamítne, přičemž každou takovou změnu patřičně okomentuje. Tento dokument je také předáván zákazníkovi, který v případě neshod může doporučit upřednostnit překladatelovu nebo korektorovu verzi. |
7. | Formátování | PM | Náš projektový manažer nebo člen DTP týmu porovnává formát výchozího a cílového textu a patřičně jej upraví, aby zdrojovému formátu překlad odpovídal. |
8. | Předání | PM | Projektový manažer zkontroluje, zda je zakázka kompletní. V případě, že formát a názvy souborů odpovídají originálu, veškeré kontroly byly patřičně provedeny, veškeré otázky překladatelů a korektorů zodpovězeny, připraví zakázku k odevzdání zákazníkovi a předem domluveným způsobem ji předá. Při zpracování větších objemů můžou být se zákazníkem domluveny dílčí dodací termíny |
Má-li po převzetí zakázky zákazník jakékoli připomínky či doporučení, jsou tato zpětně zapracována do archivovaného překladu a do odpovídajících terminologických databází a překladových pamětí.
Jste překladatel? Hledáte práci?
Prohlédněte si Portál Burza a zjistěte, koho poptáváme.
Máte zájem o naše služby? Zanechte nám vaše číslo a my vám zavoláme zpět.
czeXpress international s.r.o.
Arnošta z Pardubic 2789
530 02 Pardubice
Tel: +420 466 655 497
Mod: +420 775 872 230
E-mail: info@czexpress.cz