10 Themen, mit denen sich jedes gute Übersetzungsbüro befassen muss

Die Welt war noch nie so klein wie heute. 

Die Geschäftsmöglichkeiten waren noch nie so groß wie in den letzten Jahren.

Der Kommunikationsbedarf in der Sprache des Kunden ist erforderlicher denn je.

Unternehmen, die bisher nur regional geschäftlich tätig waren, erhalten jetzt die Möglichkeit, in ausländische Märkte zu expandieren, und die Zusammenarbeit mit dem richtigen Übersetzungsbüro kann entscheidend sein. Aber woher sollen Sie wissen, wer der richtige Geschäftspartner für Sie ist?

Wir haben für Sie einen Überblick über einige Parameter und grundlegende Themen erstellt, die Sie bei der Auswahl des richtigen LSP (language service provider) unbedingt berücksichtigen sollten, bevor Sie Ihren ersten Auftrag erteilen. Der Griff nach dem billigsten Angebot ist meist der teuerste Fehler.

  1. Preis

Scheuen Sie sich nicht, über Geld zu sprechen. Ein anständiger LSP wird den genauen Preis im Voraus nennen. So wissen Sie immer, was Sie erwartet. Verschiedene Agenturen verwenden unterschiedliche Einheiten zur Preisberechnung – Wörter, Normseiten, Anzahl der Tastenanschläge, Stunden, Tage, Minuten – und die Berechnungen können verwirrend sein. In vielen Fällen wird der Kunde sogar mit einem niedrigen Einheitspreis im Rahmen der Preiskalkulation gelockt und später mit diversen Zuschlägen für Formatierung, schnelle Bearbeitung oder Wochenendarbeit überrascht. Ein seriöser Anbieter wird im Voraus den Endpreis nennen und diesen auf den Cent genau einhalten.

  1. Qualität

Es ist angebracht, sich mit den Verfahren zu befassen, die zur Erreichung und Aufrechterhaltung der Qualität der Dienstleistungen eingesetzt werden. Ein Sprachdienstleister, dem die Qualität nicht gleichgültig ist, verfügt über ein detailliertes Qualitätskontrollverfahren. Dabei handelt es sich in der Regel um ein Dokument, in dem die einzelnen Schritte beschrieben werden, die von Händlern, Projektmanagern, Übersetzern und Korrekturlesern unternommen werden, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu gewährleisten. Diese Verantwortung kann nicht bei einem einzigen Menschen liegen, auch wenn auf seiner Visitenkarte „Qualitätsmanager“ steht. Nur ein Augenpaar zur Kontrolle reicht nicht aus. Wir empfehlen Ihnen, nur mit Unternehmen zusammenzuarbeiten, die eine ISO-Qualitätszertifizierung besitzen und über genaue Verfahren zur Aufrechterhaltung ihrer Qualität verfügen.

  1. Referenzen und Fallstudien

Jeder gute Übersetzungsdienstleister ist bereit, Ihnen Referenzen zu nennen, ohne dass Sie selbst auch nur danach fragen. Für uns, die Agenturen, ist ein zufriedener Kunde das effektivste Verkaufsargument. Wenn Sie Referenzen jedoch erst aus der Agentur herauspressen müssen, bedeutet das wahrscheinlich, dass es nichts gibt, womit man punkten könnte, und so sollte man vorsichtig sein. Die Ursachen dafür können sowohl mangelnde Erfahrungen mit ähnlichen Projekten, als auch die erst kurze Existenz des Unternehmens sein oder einfach ein Mangel an wirklich gut gemachter Arbeit. Wie auch immer, Sie sollten sich lieber fernhalten.

  1. Lokalisierung

Finden Sie heraus, auf welche Weise die Agentur mit Ihren Texten arbeitet. Hinter dem Begriff Lokalisierung verbirgt sich nicht nur die Übersetzung selbst. Es geht um Genauigkeit, Konsistenz, Angemessenheit der Begriffe für das bestimmte Umfeld, Verwendung entsprechender Maßeinheiten und Sprachstandards. Die Art und Weise, wie Ihr Unternehmen mit dem Kunden spricht, darf auch in den übersetzten Texten nicht verloren gehen. Jeder Anbieter, der sich mit der Qualität seiner Dienstleistungen beschäftigt, verfügt über eine Reihe von Maßnahmen, um all dies zu garantieren.

  1. Prozess

Wer wird die Übersetzung ausarbeiten? Wer hat welche Aufgaben? Wer ist zuständig und wer verfügt über welche Befugnisse? Wie viele Personen und in welchen Rollen sind an der Übersetzung beteiligt? Die Agentur kann das Projektmanagement auch auslagern, das ist nicht gut. Die Übermittlung von Informationen und Anweisungen zwischen den einzelnen Gliedern ist von entscheidender Bedeutung. Welche Qualifikationen und Fachkenntnisse haben die beteiligten Personen? Sie haben ein Recht auf Antworten und eine gute Agentur wird für solche Anfragen dankbar sein. Haben Sie keine Angst, Fragen zu stellen, und scheuen Sie sich nicht, Antworten zu verlangen.

  1. Technologie

Es gibt eine Reihe von Tools, die sich für die Bearbeitung und Überprüfung der Übersetzung eignen. Ihre Vorteile sollten Ihnen vorgestellt und erläutert werden: Schnelligkeit, Effizienz, Kosteneinsparung, Einheitlichkeit der Terminologie, Konsistenz der Übersetzungen. Ein erfahrener LSP investiert in Technologien. Sie können den Preis und den Zeitaufwand um bis zur Hälfte reduzieren und helfen bei der Konsistenz. Die Tools verkürzen die für die Arbeitsorganisation erforderliche Zeit. Es werden weniger Mitarbeiter benötigt, und wenn eine Agentur über keine Tools oder kein Informationssystem verfügt, braucht sie wahrscheinlich mehr Mitarbeiter. Und wer soll sie bezahlen?

  1. Sicherheit

Die Sicherheit Ihrer Daten sowie Ihrer Privatsphäre ist wichtig. Sie sollten niemandem vertrauen, dem die Übertragung und Aufbewahrung von Daten gleichgültig ist. Mit dem Wissen, wie mit Ihren Daten umgegangen wird, können Sie sich beruhigt auf wichtigere Dinge konzentrieren.

  1. Liefertermine

Heutzutage ist Zeit eine der wichtigsten Größen und immer eines der Kriterien, nach denen Sie Ihren Lieferanten auswählen werden. Verzögerungen bei der Übersetzung und Verlängerung der Lieferzeit können eine Reihe von Problemen verursachen. Besprechen Sie mit dem potenziellen Anbieter, wie er die rechtzeitige Lieferung der Übersetzung gewährleistet und wie er seine Zusagen garantiert.

  1. Transparente Verhandlung

Wenn der Preis zu gut erscheint, um wahr zu sein, ist er wahrscheinlich nicht endgültig. Bitten Sie den Anbieter, alles zu erklären, was für Sie keinen Sinn ergibt. Die Preisberechnung sollte transparent und übersichtlich sein. Standard ist heutzutage, den Text im Voraus genau zu analysieren und dabei den Wiederholungsgrad des Textes zu berücksichtigen.

  1. Maschinelle Übersetzungen

Künstliche Intelligenz dringt auch in unsere Branche vor. Auch wenn sie schnell zu einem schlechten Meister werden kann, ist sie ein sehr guter Diener, wenn sie klug behandelt wird. Die maschinelle Übersetzung wird immer besser, und obwohl sie nicht perfekt ist, sollte diese bestimmt ihren Platz im Dienstleistungsangebot von qualifizierten Sprachdienstleistern haben. MTPE – die Nachbearbeitung maschineller Übersetzung kann in einigen Fällen eine geeignete, schnelle und billige Lösung darstellen. Zögern Sie nicht, sich über diese Möglichkeit zu informieren.

Und ein Bonus – Reklamation

Keiner ist perfekt und Fehler können vorkommen. Der Satz „Das kann uns nicht passieren“ ist eine Lüge. Es ist sehr wichtig, wie man mit Fehlern umgeht und ob man nicht nur nach ihrer Ursache sowie ihrer Lösung, sondern auch nach geeigneten korrigierenden Maßnahmen sucht. Entscheidend sind in diesem Fall die Schnelligkeit und eine umfassende Einarbeitung von Änderungen in die Übersetzungsspeicher, Terminologie-Glossare und mögliche Styleguides.

Diese Liste ist sicherlich nicht vollständig, aber mit diesem Überblick können Sie sich sicher sein, dass Sie alle grundlegenden Kriterien berücksichtigt und eine Vorstellung davon bekommen haben, was für einen Geschäftspartner Sie vor sich haben. Weitere zu berücksichtigende Kriterien sind beispielsweise der Umgang mit Referenzmaterialien, die Möglichkeit, in der Vergangenheit angefertigte Übersetzungen zu verwenden, oder die Vorgehensweise bei der Erstellung von Glossaren. Auch auf diese Themen werden wir in unserem Blog schrittweise eingehen. Wir würden uns sehr freuen, mit Ihnen über eines der oben genannten Themen in einem Online-Meeting oder bei einer Tasse gutem Kaffee in unserem Büro in Pardubice zu sprechen.

czeXpress international s.r.o.