Překlady webových stánek
Již více než 20 let pomáháme našim klientům s expanzí na zahraniční trhy a budováním vztahů s jejich vlastními zahraničními zákazníky a dodavateli. Zvyšujeme návštěvnost jejich webů a profilů na sociálních sítích.
Vašimi slovy, jejich řečí… Naše práce!
SEO strategie
Dodržováním vaší SEO strategie i v cílových jazykových mutacích zvyšujeme návštěvnost vašich stránek
Klíčová slova
Lokalizujeme klíčová slova, doporučujeme jejich rozšíření pro cílový trh a tím zvyšujeme výkon vašich výkonnostních PPC kampaní
Tón komunikace
Dodržujeme Váš tón komunikace, čímž podporujeme vaši image a posilujeme povědomí o vaší značce
Vaše redakční systémy
Pracujeme přímo ve vašich redakčních systémech nebo ve formátu HTML a šetříme Váš čas i náklady na programátory
Zvyšujeme výkon prodejů
Zvyšujeme výkon eshopů lokalizací prodejních textů u jednotlivých výrobků
Redakční systémy, s kterými pracujeme






Poradíme si s formáty
HTML, CSS, JavaScript, JSON, XML, PHP i multimediálními soubory včetně titulků
Pro koho pracujeme




Jak probíhá překlad webových stránek
Při překladu webů využíváme nejen schopnosti převádět texty z jednoho jazyka do druhého, ale také hluboké znalosti z marketingu a eCommerce. Přípravě překladatelského projektu věnujeme patřičný čas a pozornost.)

Jaké nástroje využíváme při překladu webových stránek
CAT (Computer-Assisted Translation) nástroj je software navržený k podpoře a zefektivnění procesu překladu textů webových stránek, zejména těch odborných. Díky sofistikovanému používání těchto nástrojů jsme schopni dosáhnout terminologické konzistence, zkrátit termíny dodání, držet vaše náklady na uzdě.





Terminologický slovník
CAT nástroje umožňují vytvořit a udržovat terminologický slovník, což je důležité pro konzistenci překladů v různých dokumentech. „Auto“ bude vždy „auto“ a ne „vůz“ nebo „automobil“.
Segmentace
Text je rozdělen na menší jednotky nazývané segmenty, jako jsou věty nebo odstavce. Tyto segmenty potom ukládá do databáze, kde jsou připraveny pro použití při dalších překladech. Zkracujeme tak čas potřebný pro překlad a snižujeme jeho cenu. Za opakující se text nám totiž neplatíte!
Export a integrace
CAT nástroje umožňují importovat text v mnoha formátech, nemusíte se tedy starat o export například z InDesignu nebo HTML. Překlad dostanete zpět ve stejném formátu jako originál, aniž bychom účtovali DTP nebo jinou postprodukci.
Porovnání verzí
CAT nástroje nám umožňují porovnat různé verze textu a zjistit, jaké změny byly provedeny. Pokud tedy například jen aktualizujete obchodní podmínky, platíte jen za změny, nikoli znovu celý překlad.
Kontrola kvality
Nástroje nám umožňují provádět kontrolu kvality, jako je kontrola pravopisu a gramatiky, a bezpečně odstranit případné chyby v překladu.
Sledování změn
CAT nástroje umožňují sledovat a zaznamenávat změny provedené během procesu překladu. Na rozsáhlém projektu může pracovat několik překladatelů, aniž by tím utrpěla výsledná kvalita.