I překladatel má své nářadí – co potřebuje ke své práci?

Nástroje na překlady textů

Čím dál více firem se obrací k překladatelským službám s cílem oslovit mezinárodní publikum. Hledají rovnováhu mezi rychlostí a kvalitou překladů a preferují DIY přístup.

Potřebujete překlady rychle, ale nejste ochotni obětovat kvalitu?
Chcete si překlady zpracovávat svépomocí, ale nechcete udělat chybu?
Je pro vás důležitá terminologická konzistence při zpracování překladů a lokalizací?
Potřebujete snížit cenu za překlady a lokalizace?
Máte text k překladu ve formátu, s kterým neumíte pracovat?
Potřebujete, aby na vašem překladu pracovat pokaždé někdo jiný, ale používal stejné fráze a obraty?

Všechny tyto požadavky je možné splnit, použijete-li ty správně nástroje. Tento článek nabízí nahlédnutí do světa profesionálních překladatelských nástrojů a ukáže vám, jak mohou tyto nástroje významně zlepšit váš překladatelský proces.

Proč potřebujete(me) profesionální překladatelské nástroje?

Možná se vám to bude zdát zvláštní, ale i my, překladatelé, máme své „překladatelské nářadí“. Dobrého překladatele nečiní profesionálem jen vzdělání, zkušenosti, perfektní znalost cizího a mateřského jazyka, ale také technická znalost a schopnost používat a zapojit do překladatelského procesu jednotlivé překladatelské nástroje. Nabízím několik klíčových důvodů, proč byste měli zvážit jejich zapojení do vašeho překladatelského procesu:

Zvýšení kvality překladu:
S pomocí pokročilých CAT (Computer-Assisted Translation) nástrojů a kontrol kvality můžete dosáhnout vyšší přesnosti a konzistence ve vašich překladech.

Terminologická konzistence:
Udržení konzistence terminologie je zásadní, zejména při práci na velkých projektech nebo překladech pro specifické odvětví. Software pro správu terminologie a glosářů vám to umožní.

Snížení ceny za překlad:
Automatizace části překladatelského procesu může snížit množství času a práce potřebné k dokončení projektu, což vede k nižším nákladům.

Zkrácení času potřebného k překladu:
Díky efektivním workflow a automatizaci můžete zkrátit dobu potřebnou k dokončení vašich překladů a lokalizací.

Překlady – profík vs. laik

Překlady můžete zpracovat i svépomocí, nebo s využitím dostupných nástrojů využívajících AI. Jako profesionálové ale používáme nástroje, o kterých překladatel „laik“ zpravidla nemá ani tušení.

Neustále se:
– vzděláváme,
– investujeme nemalé částky do softwaru,
– a vyvíjíme svá vlastní technologická řešení.

Ať už se chystáte na lokalizaci webových stránek, překlad manuálu, marketingových materiálů, nebo chcete své blogové články zpřístupnit i zahraničnímu publiku, měli byste si udělat alespoň základní přehled o tom, co je dnes v překladatelství standardem. Používat umělou inteligenci při odborných překladech neznamená jen zaplatit si PRO verzi DeepL nebo nainstalovat Chat GPT. Je prostě potřeba vědět, jak na to.

Jaké nástroje pro překlady textů používáme my?

  • CAT nástroje (Trados, Across, memoQ, XTM, Phrase…) 
  • Kontrola kvality (VErifika, xBench, spelling checker…) 
  • DTP nástroje (InDesign, Scribus, QuarkXpress…) 
  • Titulkování / úprava videa (Subtitle Edit, Sobtitle workshop, Aegisub, Transkriptor…) 
  • Tvorba glosářů (wordbee, TermSuite…) 
  • Marketing/weby (Collabim, Content Grabber, Scrapinghub…) 

Potřebujete, aby vaše překlady textů byly 100%?
Ozvěte se nám, pracujeme s tím nejlepším, co na trhu pro překladatele je a vybereme nástroje vhodné právě pro váš projekt.

czeXpress international s.r.o.