I překladatel má své nářadí – co potřebuje ke své práci?

Nástroje na překlady textů

Možná se vám to bude zdát zvláštní, ale i my používáme něco jako je “překladatelské nářadí”. Je fajn dělat si překlady sám – na koleni (ano víme, jde to), ale je potřeba nahlížet na tuto oblast i z jiného pohledu, než financí. Zamýšleli jste se někdy nad tím, jak asi překlady textů zpracujete vy a nebo profík? Rozdíl nebude jen v ceně, ale dost jistě i v kvalitě a především v tom, jak samotný překlad probíhá. Výhoda profi překladatele totiž není pouze ve vzdělání a zkušenostech, ale právě i v nástrojích, které používá. 

A právě to mě přivedlo na myšlenku podělit se s vámi o výčet našeho nářadí, které využíváme den co den. Uvědomila jsem si, jak moc vlastně v agentuře řešíme vzdělávání týmu a investujeme nemalé částky do nástrojů, které nám pomáhají k maximálně efektivní práci na překladech. Stále je něco nového a je potřeba mít neustále dokonalý přehled a informace o všech novinkách. A to se nám daří.

Zajímá vás, které to jsou a k čemu slouží? Pojďme na to.

„Ty překlady nejsou jen tak.“

Pracujeme s různými typy softwarů, s nástroji pro kontrolu kvality, musíme umět ovládat třeba i InDesign a v případě textů na webové stránky či e-shopy i platformy na úpravu stránek, např. Wordpress. Pokud jde o překlady týkající se video formátů, potřebujeme znát i vše kolem úpravy titulků a v neposlední řadě i marketingové věci týkající se tvorby cizojazyčné analýzy klíčových slov a podobně.

Po pravdě, není toho málo. Profesionální překlady textů jsou tedy i o vybavenosti a investici do nástrojů – překladatel je vlastně napůl „ajťák“, i když se to na první pohled tak rozhodně nezdá.

Je prostě potřeba vědět, jak na to.

Jaké nástroje pro překlady textů používáme my?

  • CAT nástroje (Trados, Across, memoQ, XTM, Phrase…) 
  • Kontrola kvality (VErifika, xBench, spelling checker…) 
  • DTP nástroje (InDesign, Scribus, QuarkXpress…) 
  • Titulkování / úprava videa (Subtitle Edit, Sobtitle workshop, Aegisub, Transkriptor…) 
  • Tvorba glosářů (wordbee, TermSuite…) 
  • Marketing/weby (Collabim, Content Grabber, Scrapinghub…) 

Potřebujete, aby vaše překlady textů byly 100%?
Ozvěte se nám, pracujeme s tím nejlepším, co na trhu pro překladatele je.

czeXpress international s.r.o.