Proč na překladech spolupracovat s agenturou?

Porovnání překladatelská agentura – AI (umělá inteligence) – překladatel

Každý, kdo někdy potřeboval překlad, si jistě položil nerudovskou otázku „Kam s ním?“ V dnešní době máte na výběr v zásadě čtyři možnosti.

  1. Překlad na vlastní pěst
    První možností je pustit se do překladu na vlastní pěst. Pokud máte dostatek času, dobrou znalost zdrojového a špičkovou znalost cílového jazyka, proč ne. Taková možnost je vhodná ale spíše pro ty, kteří potřebují překlad pouze sporadicky a v menších objemech. Striktně vzato se v takových případech ani nedá mluvit o profesionální lokalizaci.
  2. DeepL a spol.
    Pro odvážlivce je zde druhá možnost – využití některého z nástrojů, které nabízí překlad pomocí umělé inteligence. Ačkoliv zaznamenala tato technologie v posledních letech obrovský pokrok, je stále na hony vzdálena ideálu a v podstatě se neobejde bez lidského zásahu. Navíc platí, že čím náročnější a odbornější text, tím exponenciálně roste nutnost úprav. Pro základní a informativní porozumění textu může AI leckdy postačit, ale opět se zde nebavíme o profesionálně vedené lokalizaci (jak ostatně dokazuje nedávná kauza hry Hogwarts Legacy, přeložená do češtiny nástrojem DeepL).
  3. Překladatel na volné noze
    Výhody práce s překladatelem jsou zjevné. Máte přímý kontakt s daným člověkem a překladatel rovněž může být levnější (neplatí to ale vždy), zde ale výčet výhod končí. Jen stěží najdete překladatele, který na vás bude mít pokaždé čas. Řada překladatelů má rovněž úzce vymezenou odbornost, případně jsou záběrem relativně univerzální, ale bez hlubších znalostí dílčí oblasti, kterou zrovna potřebujete.
  4. Překladatelská agentura! Agentura?
    Čtvrtou možností je agentura. A právě o výhodách spolupráce s agenturou ve srovnání s jinými možnostmi si povíme něco víc.

Výhody překladatelské agentury

  • Široké pole možností
    Agentury mají obvykle rozsáhlou databázi dodavatelů pro různé jazyky i
    specializace. Pokud zrovna není určitý překladatel dostupný, agentura je schopna jej nahradit stejně
    kvalitním a prověřeným dodavatelem prakticky okamžitě. Rovněž je schopna zpracovat násobně vyšší
    objemy (při zachování vysoké úrovně kvality i terminologické konzistence) než běžný překladatel. A
    co teprve když potřebujete překlad do hebrejštiny nebo třeba indonéštiny? Ani exotické jazyky
    nejsou pro agenturu problém.

  • Komplexní řízení projektů
    Čím složitější máte zadání nebo množství jazyků, do kterých potřebujete
    text lokalizovat, tím spíše byste měli pracovat s agenturou. V určité chvíli už nejde o volbu, ale o
    holou nutnost a otázku přežití (pokud tedy má váš projekt dojít do zdárného konce). Potřebujete
    lokalizovat web, přeložit videohru, manuál k lokalizovanému přístroji nebo softwarový nástroj do více
    jazyků? V takových případech se prakticky bez agentury, která bude řídit širší tým dodavatelů, využije
    plejády softwarových nástrojů a nastaví procesy, prostě nelze obejít.

  • Technologické zázemí
    Doby, kdy překlad probíhal formou ručního přepisu ve Wordu nebo Excelu,
    jsou nenávratně pryč. Předpokladem pro úspěšné fungování agentury je kvalitní technologické
    zázemí. To vyžaduje celou škálu specializovaného a nákladného softwaru – CAT nástroji počínaje
    (včetně jejich serverových verzí a různých nástaveb) přes nástroje v oblasti DTP až po nástroje na
    kontrolu kvality. Překladatelé na volné noze mají často pouze určitý typ nástroje a v případě nástrojů
    na kontrolu kvality pracují zpravidla s volně dostupnými verzemi, které detekují násobně méně chyb.

  • Expertíza a zkušenosti
    Při práci s agenturou získáváte jeden benefit, který nemusí být na první
    pohled vůbec patrný a vlastně si ho ani nemusíte být vědomi. Projektoví manažeři agentur mají
    obvykle řadu let zkušeností s širokou škálou zakázek, požadavků, jazyků a situací. V minulosti řešili
    veškeré myslitelné i nemyslitelné problémy a velmi dobře vědí, na co si dát pozor či kde se mohou
    skrývat úskalí té či oné lokalizace či jazyka. K ruce navíc mají interní překladatele, korektory i QA
    specialisty. Pokud agentura není korporátem o stovkách zaměstnanců, je běžné, že spolu projektoví
    manažeři pravidelně probírají jednotlivé zakázky a snaží se předcházet problémům. Tento princip
    zajistí, že vašemu projektu se dostane té nejlepší péče a nebudou vás čekat žádní kostlivci ve skříni.

  • Náklady
    Už dávno neplatí, že agentura musí být automaticky dražší. Slušné agentury si pro každého
    klienta spravují tzv. TM (překladová paměť dosavadních překladů) a klientovi poskytují za opakování
    a shody výrazné slevy. Souběžně s tím mají agentury díky dlouhodobé spolupráci u řady kvalitních
    překladatelů domluveny nižší sazby. Pro takové překladatele je snazší navázat spolupráci
    s agenturou, díky které mají zajištěn stabilní příjem bez nutnost vlastní obchodní činnosti.
    Reklamace – ne vždy se vše povede na jedničku a každý může udělat chybu. Slušné agentury obvykle
    prošly certifikací ISO a mají pro takové případy nastavené procesy. Na rozdíl od překladatele, který
    vás takříkajíc může nechat na holičkách (a z naší každodenní práce můžeme potvrdit, že se často
    objevují klienti, kterým původní překladatel na požadavky o feedback či úpravy nereaguje), si něco
    takového slušná agentura nemůže nikdy dovolit.

  • Kvalita
    Díky zkušeným projekťákům, síti spolehlivých překladatelů, několika úrovním kontroly,
    procesům ISO a často i řadě let zkušeností je prostě statisticky pravděpodobnější, že kvalitní překlad
    získáte spíše od slušné agentury než od běžného překladatele. Samozřejmě, vždy budou existovat
    výjimky, ale vzhledem k uvedeným proměnným, které mají na výsledek vliv, jsou misky vah nutně
    vychýleny ve prospěch agentur.

A nyní zásadní otázka – jakou agenturu vybrat?

Určitě se vyhněte dvěma extrémům.

Prvním je agentura typu korporát, jde o obří kolosy, kde levá ruka neví, co dělá pravá. Na takové agentury je v nekonečném řetězci outsourcingu navázána řada dalších agentur. Ačkoliv zaplatíte za překlad tučnou sumu, přes řadu různých zprostředkovatelů (tj. dalších agentur) se k člověku, který na překladu ve skutečnosti pracuje, dostane jen její zlomek. Ve finále může překlad skončit u studenta, který si takto přivydělává a překládá za pár haléřů za slovo. Druhým extrémem jsou agentury dělané takříkajíc na koleně. Zpravidla jde o organizace o jednom či dvou lidech, kteří nemají potřebné technologické zázemí ani zkušenosti.

Alternativou mohou být zavedené menší překladatelské agentury se stabilním týmem několika zaměstnanců, kteří si za léta pracně vybudovali v každé zemi síť spolehlivých překladatelů. Někdy se takovým agenturám říká butikové. Jestli vás napadají exkluzivní šperky či oblečení, jste těsně vedle. Butikové agentury staví na dlouhodobých a individuálních vztazích s klienty, pro které poskytují ty nejkvalitnější služby. Jejich cílem není mít ten největší obrat ani nejvíc zaměstnanců, ale se stabilním a zkušeným týmem lidí, kteří se na sebe mohou spolehnout, odvádět tu nejlepší možnou práci.

A právě to je filozofie, ke které se naše agentura hrdě hlásí.

czeXpress international s.r.o.