Překlad angličtina čeština
Potřebujete přeložit text z angličtiny do češtiny nebo z češtiny do angličtiny? Náš tým zkušených překladatelů je vám ihned k dispozici, pracujeme 24/7.
Překlady angličtiny patří mezi ty nejběžnější, poradíme si se všemi druhy textů. Máme více než 20 let praxe a certifikaci ISO 9001.
Pošlete nám vše online, přesnou cenu i termín od nás máte do hodiny!
Obraťte se na nás, pokud potřebujete:
Překlad zpracujeme do 2 dnů
Rychlé nacenění překladu do 1 hodiny
Možnost vyřízení online
+420 775 872 230
info@czexpress.cz
Samozřejmě i u překladů je více možností, jak je zpracovat. To, pro jaký typ překladu se s ohledem na vaše potřeby rozhodnete, ovlivňuje konečnou cenu. Není překlad jako překlad.
Pokud je potřeba, vždy připravíme cenovou kalkulaci na více variant překladu.
Od vás potřebujeme znát jen to, pro kterou jste se rozhodli. Nic víc, zbytek už je na nás.
- překlady textů
Odborné, obchodní, technické či umělecké texty – zajistíme, že váš obsah bude přesně a vkusně převeden do češtiny.
Potřebuje překlad smlouvy pro interní potřeby? Chcete vědět, co podepisujete? Zpracujeme vám překlad, který bude mít pro vás dostačující informační charakter za cenu odpovídající náročnosti překladu. - korektury a revize
Nabízíme také korektury a revize existujících překladů, abychom zajistili maximální kvalitu.
Máte připravenou smlouvu a chcete ji dát k podpisu svému zákazníkovi? Na smlouvě bude tedy pracovat kromě překladatele i korektor s právnickým vzděláním. - lokalizace
Pro firmy expandující na český trh poskytujeme lokalizační služby, abychom zajistili, že vaše zprávy budou mluvit jazykem vašich klientů.
Překládáme do více než 150 jazyků
Nejčastěji se setkáváme s překlady dokumentů z angličtiny a němčiny do češtiny a slovenštiny. Poradíme si ale také s rumunštinou, turečtinou, ruštinou nebo pobaltskými jazyky.
Kolik stojí překlad z/do angličtiny?
Přesnou cenu za překlad vám spočítáme do hodiny. A co určitě oceníte, tak to, že co řekneme, to platí. Konečná cena se u nás nemění, ani o korunu.
Cena překladu u nás vychází z analýzy textu:
- potřebujeme text vidět,
- potřebujeme znát jeho účel (jestli do spolupráce bude nutné zapojit copywritery nebo rodilého mluvčího),
- potřebujeme vědět, jestli se musíme terminologicky držet určitých zavedených pravidel.
To vše rozhoduje o ceně překladu.
Někdo si účtuje cenu překladu za slovo, někdo za normostranu. Jenže, co je to vlastně normostrana? Je myšleno výchozí nebo cílové slovo? Jednotnost v tomto směru neexistuje. Proto my fungujeme jinak. Vy nám dodáte podklady, my se doptáme na co potřebujeme, a až na základě toho vám přesně řekneme, kolik to celé bude stát.