Překlad katalogu vám otevře cestu na nové trhy
Chystáte se expandovat na zahraniční trhy a stojíte před otázkou, jak vhodně představit své produkty nebo služby zákazníkům v jiných zemích? Kvalitně zpracovaný katalog ve více jazycích je základním kamenem Vašem úspěchu. Není to jen o tiskárně, perfektních barvách, dokonalém tisku… o tom, zda všechna ta práce bude mít smysl rozhoduje mnohdy úplně něco/někdo jiný. A právě tady vstupuje do hry profesionální překladatelská agentura. Ta totiž dokáže doslova zázraky, protože i ten nejhezčí katalog nemusí sám o sobě být výhrou. Důležité jsou informace, které katalog předává, a ty musí být na 100 % správné – pro zákazníky v každé zemi, do které chcete vstoupit.
Proč je překlad katalogu víc než jen převod textu?
Překlad katalogu není jen o doslovném přepisu popisků produktů. Každý jazyk má svá specifika, a co funguje v češtině, nemusí rezonovat s publikem v Německu, Francii nebo třeba Maďarsku. Katalogy totiž spadají do kategorie marketingových překladů – a u těch je naprosto rozhodující správná volba tónu, stylu i terminologie.
Proto v czeXpress ke každému překladu katalogu přistupujeme individuálně:
- Zajišťujeme lokalizaci obsahu, tedy přizpůsobení kulturním a jazykovým zvyklostem cílové země.
- Využíváme zkušené lingvisty se specializací na marketing a daný obor.
- Věnujeme pozornost konzistenci terminologie díky využití CAT nástrojů.
- Zajišťujeme překlad rodilým mluvčím (máme tým překladatelů po celém světě), aby byl výsledek co nejpřirozenější.
Tvoříte zahraniční katalog? Připravte si ty správné podklady
Aby překlad probíhal hladce a výsledek odpovídal Vašim očekáváním, doporučujeme připravit:
- Zdrojové soubory katalogu v editovatelném formátu (např. InDesign, Word, Excel).
- Firemní glosář nebo terminologii, kterou používáte napříč marketingovými materiály (pokud ji nemáte, neděste se, společně vše doladíme).
- Starší překlady, protože pokud jste už někdy něco nechávali překládat, pomůžou nám zachovat konzistenci.
- Texty bez grafiky, pokud je katalog připravován graficky odděleně – zrychluje to práci.
Tip: Věděli jste, že dokážeme zpracovat katalogy ve více než 40 jazycích a více než 150 jazykových kombinacích? Překlady do němčiny, angličtiny, francouzštiny nebo italštiny jsou u nás na denním pořádku.
Proč spolupracovat na překladu katalogu s agenturou?
- Ušetříte čas – využíváme překladové paměti a CAT nástroje, které urychlují zpracování opakujících se částí.
- Ušetříte peníze – opakované texty překládáme levněji nebo vůbec, pokud už je máme v databázi.
- Získáte jistotu kvality – naši překladatelé mají zkušenosti s tvorbou katalogů pro B2B i B2C trhy.
- Získáte partnera, který si s překlady poradí od začátku do konce, pomůžeme s marketingovým překladem i lokalizací. včetně grafických úprav a DTP.
Potřebujete přeložit katalog a chcete začít?
Stačí nám zaslat:
- soubory katalogu,
- informaci o tom, do jakých jazyků budete katalog potřebovat přeložit,
- a případné specifické požadavky (např. délkové limity, návaznost na web, použití konkrétního slovníku atd.).
Ozveme se Vám zpět s návrhem řešení na míru. Vaše prezentace v zahraničí začíná kvalitním překladem.