Jaké podklady připravit pro překladatelskou agenturu – a proč?
Víte, proč (opravdu, ale opravdu dává smysl) připravit si staré překlady ještě předtím, než oslovíte agenturu? Ušetříte čas, peníze i nervy. Hned vysvětlíme proč.
Možná totiž už máte v šuplíku nebo na serveru dokumenty, které byly přeložené, loni, předloni, před pár nebo více lety. Nebo jste spolupracovali s jinou agenturou, která vám odevzdala překlad, ale už s vámi dál nekomunikovala. A teď se chystáte poptat překlad nového materiálu.
Zadržte. Právě starší překlady a jiné existující podklady mohou být cenným základem pro nový projekt. Když je překladatelské agentuře (třeba nám) předáte hned na začátku, ušetříte si nejen drahocenný čas, náklady, ale i opakované vysvětlování. Jak na to?
Proč je dobré připravit starší překlady a další podklady?
1. Umožníte agentuře pracovat efektivněji
Pokud máme k dispozici Vaše starší překlady, můžeme je analyzovat a vytvořit z nich tzv. překladovou paměť. Ta se stane základem pro konzistentní a rychlejší překlad nových textů – obzvlášť pokud pracujeme s podobným obsahem, terminologií nebo strukturou dokumentů.
2. Získáte terminologickou konzistenci napříč dokumenty
Díky starším podkladům dokážeme snadno zjistit, jaké výrazy jste už dříve používali, a dodržet je i v novém překladu. Nemusíme vymýšlet novou terminologii od nuly – a Váš firemní jazyk zůstane jednotný.
3. Snižujete cenu i čas potřebný na zpracování
Díky využití CAT nástrojů (např. Trados, MemoQ aj.) jsme schopni recyklovat části textu, které už byly jednou přeložené. Nepřekládáme zbytečně znovu to, co už jednou máte. A to pro Vás znamená jediné – nižší náklady.
4. Zabráníte zbytečným korekcím a nedorozuměním
Čím víc informací nám dáte předem, tím lépe můžeme odhadnout rozsah práce a vyhnout se opakovaným dotazům během překladu. Vy i my víme, že zdržování kvůli upřesňování pojmů, formátů nebo stylu celý projekt zbytečně protahuje.
Jaké podklady se vyplatí nachystat?
- Starší překlady – ideálně v editovatelné podobě (např. Word, Excel).
- Výchozí texty v původním jazyce – pro porovnání s tím, co už bylo přeloženo.
- Interní glosář nebo terminologický slovníček – pokud máte vlastní názvosloví.
- Firemní manuály, marketingové materiály, webové texty, návody – cokoliv, co se vztahuje k tématu překladu.
- Stylistické nebo jazykové preference – jak chcete, aby překlad působil (formální/neformální styl, zachování značky, lokalizace…).
Jak k tomu přistupujeme my v CZexpress?
Kombinujeme zkušenosti profesionálních lingvistů, moderní CAT nástroje a tam, kde je to dává smysl, i umělou inteligenci. Vždy ale dbáme na to, abychom přizpůsobili postup konkrétnímu projektu – je pro nás nesmírně důležité znát, k čemu a komu bude překlad sloužit, podle toho je možné pak tyto tři pilíře naklánět a určovat jejich poměr (vždy vycházíme z principu 3V).
Nejde nám jen o rychlý překlad, ale o výsledek, který bude mít hlavu a patu – a bude funkční. Proto Vám rádi poradíme už na začátku, co připravit, aby vše probíhalo hladce.
Co získáte, když nám předáte podklady už na začátku?
- Přesnější cenovou nabídku.
- Rychlejší realizaci zakázky.
- Konzistentní terminologii.
- Úsporu nákladů díky CAT nástrojům.
- Menší prostor pro chyby a nedorozumění.
Nevíte, co se vám u překladů může ještě hodit?
Zeptejte se nás. Rádi vám řekneme, jaký typ podkladů bude pro váš konkrétní překlad nejvhodnější. A pokud „v šuplíku“ nic nenajdete, nevadí – postaráme se i tak.
Ozvěte se nám ještě dnes, pomůžeme vám vytěžit maximum z toho, co už máte.