Právní překlady
do více než 40 jazyků
Právní překlady jsou jednou z nejnáročnějších oblastí, jelikož právní terminologie je velmi specifická.
Potřebujete zpracovat právní překlad?
Překlady zhotovíme přesně, bezchybně a včas. Máme tým překladatelů
po celém světě. Překlady provádí rodilí mluvčí daného jazyka s odbornou znalostí práva.

V oblasti právních překladů není prostor pro chyby. Každé slovo má svůj specifický význam a nepřesnosti mohou mít závažné právní důsledky. Jsme si toho vědomi, a proto se naše překladatelská agentura specializuje na právní překlady, poskytující přesnost a důvěryhodnost, kterou Vaše dokumenty vyžadují.
S námi získáte profesionální překladatele s hlubokým porozuměním právní terminologie a zkušenostmi v právním prostředí.
Překlady právních textů pro firmy všech velikostí
Specializujeme se na překlady právních textů v rámci B2B spolupráce – ať už potřebujete přeložit jednu smlouvu, nebo pravidelně zpracovávat desítky dokumentů měsíčně. Zajišťujeme:
-
překlady obchodních a pracovní smluv,
-
všeobecných obchodních podmínek (VOP),
-
soudních rozhodnutí, stanov, zápisů z valných hromad,
-
dokumentace pro státní orgány a úřady.
Co jistě oceníte? Náš flexibilní rozsah spolupráce – pomáháme jak startupům a menším firmám, které řeší první mezinárodní kontrakty, tak i korporacím s vlastní právní agendou a rozsáhlými požadavky.
Jaká jsou specifika právních překladů?
Právní překlady vyžadují detailní znalost právních systémů a terminologie obou jazyků. Nejde jen o jednoduché převedení textu z jednoho jazyka do druhého – jde o pochopení právního kontextu a zajištění, že překlad bude právně závazný a srozumitelný v cílové zemi.
U právních překladů musí překladatel také znát, které termíny se překládají a které ne – to je dnes velmi důležité. Musíme znát i právní terminologii v daném jazyce – některé termíny a pojmy mohou mít různé významy. To vše naši překladatelé musí chápat a znát.
Naše překlady vám zajistí, že budou v pořádku z hlediska:
- Terminologie: Používáme přesnou právní terminologii a dbáme na to, že výrazy jsou konzistentní s právními normami obou jazyků.
- Právní systémy: Překladatelé jsou obeznámeni s rozdíly mezi právními systémy různých zemí, což je rozhodující pro správné pochopení a převedení právních konceptů.
- Důvěrnost: Vaše dokumenty jsou u nás v bezpečí. Dodržujeme přísné podmínky důvěrnosti a zabezpečení dat.
Překlad zpracujeme do 2 dnů
Rychlé nacenění překladu do 1 hodiny
Možnost vyřízení online
+420 775 872 230
info@czexpress.cz
Potřebujete přeložit tyto právní dokumenty? Obraťte se na nás
Specializujeme se na širokou škálu právních dokumentů, nejčastěji jde o překlad smlouvy, které mohou být potřebné pro různé právní a obchodní účely:
- Smlouvy a dohody: Zajistíme, že všechny klauzule a podmínky jsou přeloženy přesně, aby se předešlo jakýmkoliv právním nejasnostem.
- Soudní dokumenty: Překlady rozsudků, žalob, obhajob a jiných soudních podání musí být přesné, aby byly použitelné v zahraničních soudních systémech.
- Notářské listiny: Překlady notářských listin a ověřených dokumentů vyžadují vysokou přesnost a formální jazyk, který respektuje právní standardy.
- Firemní dokumentace: Překlady zakládacích listin, stanov, výročních zpráv a dalších dokumentů nezbytných pro mezinárodní obchodní činnost.
- Osobní právní dokumenty: Překlady rodných listů, oddacích listů, rozvodových dokumentů a dalších osobních právních listin.
Ukázka z posledních realizovaných právních překladů
Překlad záručních podmínek pro uživatele osobních, kuchyňských a průmyslových vah
8 600 slov
z anglického do českého a slovenského jazyka pro německou společnost specializující se na spotřební elektroniku a domácí spotřebiče
Lokalizace smluvních podmínek a dokumentů souvisejících s GDPR
11 400 slov
z německého jazyka do slovinštiny a chorvatštiny pro dánskou firmu nabízející pronájem fotokoutků pro různé akce
Lokalizace textů a uživatelského rozhraní pro personální platformu
9 500 slov
z angličtiny do maďarštiny a rumunštiny pro americkou firmu provozující největší pracovní vyhledávač na světě
Překlad podmínek používání a obchodních podmínek pro platformy společnosti a sociální sítě
36 000 slov
z angličtiny do estonštiny, lotyštiny a litevštiny pro americkou technologickou společnost provozující sociální sítě a další online platformy
Překlad etického kodexu společnosti
5 200 slov
z němčiny do češtiny pro americkou firmu poskytující produkty a služby v oblasti vědeckých výzkumů a laboratoří
Překlad sazebníku pro přeshraniční pohledávky
2 300 slov
z angličtiny do češtiny a polštiny pro nizozemskou advokátní kancelář specializující se na vymáhání pohledávek
Překlad obchodních podmínek a smluvní dokumentace české dceřiné společnosti
16 900 slov
z češtiny do angličtiny pro britskou realitní společnost zabývající se prodejem a pronájmem nemovitostí
Překlad návrhu smlouvy o odkupu obchodního podílu
12 700 slov
z češtiny do němčiny a angličtiny pro akviziční společnost investující do startupových firem ve východní Evropě
Kde a jak získat právní překlad dokumentu
Při dodání podkladů pro právní překlady máte u nás dvě možnosti:
- klasickou (fyzickou) podobu právního překladu,
- elektronickou podobu právního překladu.
Pokud se rozhodnete řešit vše osobně na naší pobočce v Pardubicích, budeme potřebovat originální dokumenty nebo ověřenou kopii. Jakmile bude vše hotové, můžete si dokumenty vyzvednout.
Právní překlady ale můžeme vyřešit i online.
Právní překlady do více než 150 jazyků
Nejčastěji zajišťujeme právní překlady do angličtiny, němčiny a slovenštiny. Poradíme si ale také s rumunštinou, turečtinou, ruštinou nebo pobaltskými jazyky.
Kolik stojí právní překlad?
Přesnou cenu za překlad vám spočítáme do hodiny. A co určitě oceníte, tak to, že co řekneme, to platí. Konečná cena se u nás nemění, ani o korunu.
Jaké právní texty překládáte nejčastěji?
Mezi nejčastější požadavky na překlady právních textů patří obchodní smlouvy, rozhodnutí soudů, stanovy společností, výpisy z rejstříků nebo dokumentace pro úřady. Překládáme také citlivé dokumenty s důrazem na důvěrnost a přesnost.
Vše zvládneme online – máme klienty po celém světě
Mezi nejčastější obavy u překladatelů patří to, že bez osobního kontaktu dojde k nepochopení a ztrátě důležitých informací. Můžete být zcela bez obav, na komunikaci na dálku jsme zvyklí už roky, ještě dávno předtím, než jsme do něj nedobrovolně vstoupili skrz epidemii. Šetříme tak spoustu času — a vašich peněz.


