Překladatelské normy
Překlad není jen jazyková disciplína. V mnoha případech je to i otázka dodržení právních předpisů, norem a oficiálních formulací, které určují, jak přesně musí být text přeložen. Zejména v oborech jako je farmacie, technika, potravinářství nebo IT, hraje přesná terminologie a znalost norem významnou roli.
A právě tady se ukazuje zásadní rozdíl mezi strojovým překladem a prací profesionálního překladatele. Umělá inteligence může být skvělým nástrojem, ale bez znalosti kontextu, oboru a platné legislativy se snadno dopustí zásadních chyb. Chyb, které v překladech mít zcela jistě nechcete.
Které překladatelské normy musí mít profesionál „v malíčku“?
1. CLP nařízení (ES) č. 1272/2008 – Označování chemických látek
Nařízení definuje přesné znění H- a P-vět (Hazard a Precautionary statements), které musí být ve všech jazykových mutacích identické s oficiálním překladem.
Příklad:
- H220: Extrémně hořlavý plyn
- P210: Uchovávejte mimo dosah tepla
Překlad ve volnějším duchu může vést k neplatnému označení výrobku, a tím i k možné pokutě nebo stažení z trhu.
2. Nařízení (ES) č. 1924/2006 – Výživová a zdravotní tvrzení
Evropská legislativa jasně říká, jaká výživová a zdravotní tvrzení je možné použít při označování potravin a doplňků stravy. Povolena jsou pouze ta, která byla schválena Evropskou komisí.
Překladatel bez znalosti nařízení může:
- „low sugar“ přeložit jako light – což je chybně
- „source of fibre“ jako obsahuje vlákninu – místo zdroj vlákniny
Opět a znovu. Takové chyby mohou vést k porušení legislativy, a tedy i ke stažení výrobku z trhu.
3. ISO 2382 – Terminologie v oblasti IT
V IT dokumentaci bývá rozhodující a naprosto nezbytné porozumění specifickému významu pojmů, které není možné překládat doslovně nebo univerzálně.
Příklady:
- host ≠ server
- node nemusí být vždy uzel
- interface může být rozhraní, ale také API nebo uživatelské rozhraní (UI)
Nesprávně zvolený termín může mít za následek chyby v dokumentaci, nesprávné použití softwaru a nákladné reklamace.
4. IEC/IEEE 82079-1 – Překlady návodů k použití
Tato norma stanovuje jasná pravidla pro tvorbu a překlad návodů:
Překladatel musí:
- zachovat konzistentní terminologii,
- formulovat pokyny jednoznačně a srozumitelně,
- respektovat kulturní i technická očekávání cílového trhu.
Takové chyby v překladu mohou vést ke špatnému používání výrobku, ohrožení bezpečnosti uživatele, nebo k odmítnutí návodu jako nevyhovujícího.
AI není překladatel, je to JEN nástroj
I ten nejpokročilejší překladač na bázi umělé inteligence neumí:
- ověřit platnost legislativy,
- rozeznat kulturní nuance,
- posoudit důsledky volby terminologie.
Ano, i my používáme AI – ale v rukou profesionálního překladatele, který zná normy, sleduje aktualizace předpisů a chápe dopady každého přeloženého slova je to trošku jiná písnička. A navíc, používáme ho přesně podle našeho 3V principu. To znamená tak, že vždy s cílem dodat vám překlad přesně takový, jaký potřebujete – s ohledem na rychlost, cenu a kvalitu.
Překlad podle norem? Pro nás žádný problém
V překladatelské agentuře CzeXpress se specializujeme na vysoce odborné překlady. Máme zkušené lingvisty z více než 40 jazykových kombinací, kteří:
✔ pracují s oficiálními terminologickými databázemi,
✔ znají požadavky evropských i mezinárodních předpisů,
✔ dodržují předepsané formáty a struktury.
Potřebujete překlad technické dokumentace, návodu, štítku nebo právního textu?
Obraťte se na nás – garantujeme překlad v souladu s normami i zdravým rozumem.