Překlady manuálů, návodů

a příruček

Tak jako u jiných technických překladů, i u těchto překladů musí být použit jednoduchý jazyk, který je jasný a stručný. Pouze v případě, že jsou texty manuálů, návodů a příruček psány srozumitelně, budou plnit svůj účel
a uživatelé se podle nich budou opravdu řídit. A v neposlední řadě přímo ovlivňují celkovou spokojenost zákazníka s výrobkem.

Potřebujete profesionální překlady ve 100% kvalitě?
Svěřte nám je, vybereme pro váš překlad toho nejvhodnějšího odborného překladatele – vždy rodilého mluvčího cílového jazyka.

Specializujeme se a běžně zpracováváme:

  • Překlady manuálů a technické dokumentace ke strojům
    a zařízením v různých odvětvích
  • Překlady příruček pro koncové uživatele i servisní personál
  • Překlady návodů a postupů
    k drobným elektronickým zařízením
  • Překlady pokynů a postupů
    k používání a údržbě techniky z mnoha oborů lidské činnosti

Ukázka z našich posledních projektů:

TOLESTACK Limited
technické listy
a uživatelské příručky
25 000 slov

k pásovým dopravníkům pro manipulaci s hromadným materiálem z němčiny do češtiny

 

AIRadio Prague, s.r.o.
uživatelské příručky
17 500 slov

k vysílačkám Motorola z angličtiny do češtiny

tesa SE
produktové listy
6 000 slov

k lepicím páskám, izolačním materiálům a koupelnovým doplňkům – z češtiny do polštiny

Olympus Europa
manuály a návody

statisíce slov od roku 2012

pro používání a údržbu fotografické techniky – z anglického do českého jazyka

Proč si zvolit naše služby pro překlady manuálů, návodů a příruček?

Profesionalita

Vaše zakázky zpracujeme standardizovanými, prověřenými postupy. Víme, na co je třeba dát si pozor, jak ohlídat důležité termíny, jaké materiály použít pro odborné rešerše. Také jsme si vědomi toho, jak důležitá je ochrana vašich dat a soukromí pacientů, podepsané NDA je u nás samozřejmostí.

Zkušenosti

Za 25 let praxe už nám pod rukama prošly statisíce stran odborných lékařských textů.

Přeložili jsme tisíce uživatelských příruček, stovky klinických studií a bezpočet marketingových materiálů.

Zvládneme bez problémů i ty vaše. 

Kvalita

Každoročně dle norem ISO certifikujeme jak překlady samotné, tak projektový management.

Překlady i korektury podléhají těm nepřísnějším kontrolám. Překladatele do týmu vybíráme podle kritérií striktně dodržující nejaktuálnější trendy a nejpřísnější předpisy.

Spolehlivost

98 % klientů se k nám pravidelně vrací.

Při hodnocení spokojenosti nejčastěji zaznívá na předních příčkách právě spolehlivost v termínech dodání i slibované kvalitě.

Co je to překlad manuálů / návodu / příručky ?

Stroje, přístroje a zařízení jsou v mnoha odvětvích tím nejdůležitějším prvkem. Bez nich by se v dnešní moderní době obešla už jen málokterá společnost.
Jste na tom stejně?
A proto – jasné a přesné pokyny pro jejich používání a údržbu jsou k zajištění správného používání, skladování i servisních postupů naprosto nezbytné.

Překlady textů pro taková zařízení jsou speciální překladatelskou disciplínou, která vyžaduje kromě překladatelských dovedností a znalosti technické terminologie, speciálního žargonu z mnoha výrobních odvětví i vysokou úroveň technických znalostí.
Postupy překladu manuálů a příruček k přístrojům podléhají řadě mezinárodních předpisů a přísným technickým standardům, aby byla zajištěna bezpečnost uživatelů a jasná komunikace napříč celým světem.

Co je potřeba při překladu perfektně znát?
Pro jasný překlad pokynů ke strojům a zařízením je naprosto zásadní znát všechny detaily konkrétního stroje / přístroje. To pomáhá technickým překladatelům vybrat nejvhodnější slova a výrazy pro jasné vysvětlení.

Správný odborný překlad týkající se přístrojů a zařízení musí:

  • svou správností zajistit ochranu života a zdraví uživatelů,
  • svou přesností chránit výrobce a jejich reputaci,
  • poskytnout firmám jistotu správného používání,
  • dodržovat konzistentní terminologii stanovenou mezinárodními předpisy a normami,
  • minimalizovat rizika chyb a nejasností v překladu.

Klíč k úspěšnému technickému překladu? Identifikace cílového publika

Co je potřeba v první řadě rozlišit? Zejména to, zda se jedná o návod k použití, který je určen pacientům, nebo jde o pracovní postup určený technikovi. Míra použití odborné terminologie se totiž v závislosti na cílovém publiku dost výrazně mění a je potřeba s ní pracovat hned od samétného začátku. 

Jak mají vypadat pokyny k lékařským přístrojům? Měly by být napsány tak, aby jim rozuměli pacienti s různou úrovní vzdělání a jazykových dovedností. Naopak překlad pokynů pro servisní techniky je zpravidla plný odborných, pro laika nesrozumitelných, termínů a opírá o jasné a stručné věty bez jakýchkoli nejasností.

S jakými formáty si umíme poradit

Word, Excel, PowerPoint, Visio, HTML, FrameMaker, InDesign, InCopy, Adobe Photoshop, QuarkXPress, Java Resources, Markdown, JSON atd.

Zpracujeme vám překlady manuálů, návodů i příruček včetně grafického zpracování. Dodáme vám ho zpět v podobě, ve které jste nám dodali výchozí text – převezmeme tedy i práci grafického studia, které byste museli dál řešit.

Jak probíhá překlad manuálů / návodů / příruček?

Při překladu technických textů využíváme nejen schopnosti převádět texty z jednoho jazyka do druhého, ale také hluboké znalosti z konkrétního oboru a porozumění specifickým disciplínám a terminologii. Přípravě překladatelského projektu věnujeme patřičný čas a pozornost.

czeXpress international s.r.o.