Překlady manuálů, návodů
a příruček
Tak jako u jiných technických překladů, i u těchto překladů musí být použit jednoduchý jazyk, který je jasný a stručný. Pouze v případě, že jsou texty manuálů, návodů a příruček psány srozumitelně, budou plnit svůj účel
a uživatelé se podle nich budou opravdu řídit. A v neposlední řadě přímo ovlivňují celkovou spokojenost zákazníka s výrobkem.
Potřebujete profesionální překlady ve 100% kvalitě?
Svěřte nám je, vybereme pro váš překlad toho nejvhodnějšího odborného překladatele – vždy rodilého mluvčího cílového jazyka.
Specializujeme se a běžně zpracováváme:
- Překlady manuálů a technické dokumentace ke strojům
a zařízením v různých odvětvích
- Překlady příruček pro koncové uživatele i servisní personál
- Překlady návodů a postupů
k drobným elektronickým zařízením
- Překlady pokynů a postupů
k používání a údržbě techniky z mnoha oborů lidské činnosti
Ukázka z našich posledních projektů:
TOLESTACK Limited
technické listy
a uživatelské příručky
25 000 slov
k pásovým dopravníkům pro manipulaci s hromadným materiálem z němčiny do češtiny
AIRadio Prague, s.r.o.
uživatelské příručky
17 500 slov
k vysílačkám Motorola z angličtiny do češtiny
tesa SE
produktové listy
6 000 slov
k lepicím páskám, izolačním materiálům a koupelnovým doplňkům – z češtiny do polštiny
Olympus Europa
manuály a návody
statisíce slov od roku 2012
pro používání a údržbu fotografické techniky – z anglického do českého jazyka
Proč si zvolit naše služby pro překlady manuálů, návodů a příruček?
Co je to překlad manuálů / návodu / příručky ?
Stroje, přístroje a zařízení jsou v mnoha odvětvích tím nejdůležitějším prvkem. Bez nich by se v dnešní moderní době obešla už jen málokterá společnost.
Jste na tom stejně?
A proto – jasné a přesné pokyny pro jejich používání a údržbu jsou k zajištění správného používání, skladování i servisních postupů naprosto nezbytné.
Překlady textů pro taková zařízení jsou speciální překladatelskou disciplínou, která vyžaduje kromě překladatelských dovedností a znalosti technické terminologie, speciálního žargonu z mnoha výrobních odvětví i vysokou úroveň technických znalostí.
Postupy překladu manuálů a příruček k přístrojům podléhají řadě mezinárodních předpisů a přísným technickým standardům, aby byla zajištěna bezpečnost uživatelů a jasná komunikace napříč celým světem.
Co je potřeba při překladu perfektně znát?
Pro jasný překlad pokynů ke strojům a zařízením je naprosto zásadní znát všechny detaily konkrétního stroje / přístroje. To pomáhá technickým překladatelům vybrat nejvhodnější slova a výrazy pro jasné vysvětlení.
Správný odborný překlad týkající se přístrojů a zařízení musí:
- svou správností zajistit ochranu života a zdraví uživatelů,
- svou přesností chránit výrobce a jejich reputaci,
- poskytnout firmám jistotu správného používání,
- dodržovat konzistentní terminologii stanovenou mezinárodními předpisy a normami,
- minimalizovat rizika chyb a nejasností v překladu.
Klíč k úspěšnému technickému překladu? Identifikace cílového publika
Co je potřeba v první řadě rozlišit? Zejména to, zda se jedná o návod k použití, který je určen pacientům, nebo jde o pracovní postup určený technikovi. Míra použití odborné terminologie se totiž v závislosti na cílovém publiku dost výrazně mění a je potřeba s ní pracovat hned od samétného začátku.
Jak mají vypadat pokyny k lékařským přístrojům? Měly by být napsány tak, aby jim rozuměli pacienti s různou úrovní vzdělání a jazykových dovedností. Naopak překlad pokynů pro servisní techniky je zpravidla plný odborných, pro laika nesrozumitelných, termínů a opírá o jasné a stručné věty bez jakýchkoli nejasností.
S jakými formáty si umíme poradit
Word, Excel, PowerPoint, Visio, HTML, FrameMaker, InDesign, InCopy, Adobe Photoshop, QuarkXPress, Java Resources, Markdown, JSON atd.
Zpracujeme vám překlady manuálů, návodů i příruček včetně grafického zpracování. Dodáme vám ho zpět v podobě, ve které jste nám dodali výchozí text – převezmeme tedy i práci grafického studia, které byste museli dál řešit.
Jak probíhá překlad manuálů / návodů / příruček?
Při překladu technických textů využíváme nejen schopnosti převádět texty z jednoho jazyka do druhého, ale také hluboké znalosti z konkrétního oboru a porozumění specifickým disciplínám a terminologii. Přípravě překladatelského projektu věnujeme patřičný čas a pozornost.