Když překlady nejsou o kreativitě

Překlady příbalových letáků a medicínské dokumentace

Překlady lékařských textů, jako jsou příbalové letáky (PIL), souhrny údajů o přípravku (SPC), obaly léčiv nebo štítky, patří mezi nejpřísněji regulované překladatelské disciplíny. Ať už překládáte do češtiny nebo z češtiny, nestačí jen rozumět odbornému jazyku – v tomto případě je důležitá naprostá shoda s oficiálními požadavky a dodržení stanovené terminologie i jasně daných pravidel.

Překlad lékařského textu? Nulový prostor pro kreativitu

Na rozdíl od marketingových textů, u překladů medicínské dokumentace není žádný prostor pro parafráze, úpravy stylu nebo zlepšování formulací. Překlad musí být v souladu s oficiálními šablonami a databázemi, zejména:

  • QRC šablony (Quality Review of Documents) vydávané Evropskou lékovou agenturou (EMA),
  • terminologické databáze jako EDQM Standard Terms a MedDRA.

Nejde tedy jen o význam slov – rozhodující je každý detail. Pořadí vět, použitá interpunkce, způsob vyjádření i formátování.

Příklad z praxe: malá chyba = velký problém

Následující příklad ukazuje, jak drobná odchylka od oficiální formulace může vést k zamítnutí dokumentace:

  • Originální text (EN):
    Dispose of any unused product or waste material in accordance with local requirements.
  • Častá chybná verze překladu:
    Nepoužitý přípravek nebo odpad zlikvidujte podle místních předpisů.
  • Správná verze dle QRC:
    Nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky.

Rozdíl je sice jemný, ale pro regulační autority jako SÚKL zcela zásadní. Nesprávná formulace je jedním z nejčastějších důvodů, proč bývá dokumentace vrácena k přepracování, čímž dochází ke zdržení registrace a prodražení celého procesu. A to není nic, o co by u překladů někdo stál, proto vybírejte profesionální překladatele, se kterými se těmto nepříjemných situacím vyhnete.

Mám zájem o zkušební překlad do 300 znaků

Nejčastější chyby v překladech PIL a SPC

A jak se říká, názorná ukázka vydá za tisíc slov, proto přinášíme přehled častých překladatelských chyb, které se v medicínských textech objevují:

Originální výrazČastý chybný překladSprávná verze
Do not use this medicine after the expiry date.Nepoužívejte po datu spotřeby.Nepoužívejte tento přípravek po uplynutí doby použitelnosti.
Oral useK perorálnímu použitíPerorální podání
Read the package leaflet before use.Před použitím si přečtěte příbalový leták.Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Reporting of side effectsHlášení nežádoucích reakcí/účinkůHlášení podezření na nežádoucí účinky
Do not store above 25 °C.Neskladujte při teplotě nad 25 °C.Uchovávejte při teplotě do 25 °C.

Jaká jsou rizika špatného překladu?

Špatně provedený překlad medicínských textů může mít závažné důsledky:

  • zamítnutí nebo zdržení registrace léčiva u státních úřadů (např. SÚKL, EMA),
  • dodatečné náklady na korekce a opětovné podání dokumentace,
  • ztráta důvěry v očích odborné veřejnosti a poškození reputace výrobce.

Překládáme medicínské texty do více než 40 jazyků

Naše překladatelská agentura má bohaté zkušenosti s překlady v oblasti farmacie, zdravotnictví a zdravotnické techniky. Překlady zpracováváme do více než 40 jazyků, a to:

Potřebujete překlad nebo kontrolu příbalové informace či štítku?

Ať už potřebujete první překlad PIL, aktualizaci SPC nebo revizi štítků a obalů, jsme tu pro vás.
Zajistíme, že váš text bude splňovat všechny jazykové, stylistické i regulační požadavky – bez kompromisů. Na chyby tu není prostor, víme, jak důležité je 100% bezchybné zpracování a kvalitu překladu si pohlídáme. To nám věřte.

Kontaktujte nás – rádi vám připravíme nezávaznou nabídku nebo zkušební překlad části textu zdarma.

czeXpress international s.r.o.