Překlady příbalových letáků a medicínské dokumentace
Překlady lékařských textů, jako jsou příbalové letáky (PIL), souhrny údajů o přípravku (SPC), obaly léčiv nebo štítky, patří mezi nejpřísněji regulované překladatelské disciplíny. Ať už překládáte do češtiny nebo z češtiny, nestačí jen rozumět odbornému jazyku – v tomto případě je důležitá naprostá shoda s oficiálními požadavky a dodržení stanovené terminologie i jasně daných pravidel.
Překlad lékařského textu? Nulový prostor pro kreativitu
Na rozdíl od marketingových textů, u překladů medicínské dokumentace není žádný prostor pro parafráze, úpravy stylu nebo zlepšování formulací. Překlad musí být v souladu s oficiálními šablonami a databázemi, zejména:
- QRC šablony (Quality Review of Documents) vydávané Evropskou lékovou agenturou (EMA),
- terminologické databáze jako EDQM Standard Terms a MedDRA.
Nejde tedy jen o význam slov – rozhodující je každý detail. Pořadí vět, použitá interpunkce, způsob vyjádření i formátování.

Příklad z praxe: malá chyba = velký problém
Následující příklad ukazuje, jak drobná odchylka od oficiální formulace může vést k zamítnutí dokumentace:
- Originální text (EN):
Dispose of any unused product or waste material in accordance with local requirements.
- Častá chybná verze překladu:
Nepoužitý přípravek nebo odpad zlikvidujte podle místních předpisů.
- Správná verze dle QRC:
Nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky.
Rozdíl je sice jemný, ale pro regulační autority jako SÚKL zcela zásadní. Nesprávná formulace je jedním z nejčastějších důvodů, proč bývá dokumentace vrácena k přepracování, čímž dochází ke zdržení registrace a prodražení celého procesu. A to není nic, o co by u překladů někdo stál, proto vybírejte profesionální překladatele, se kterými se těmto nepříjemných situacím vyhnete.
Mám zájem o zkušební překlad do 300 znaků
Nejčastější chyby v překladech PIL a SPC
A jak se říká, názorná ukázka vydá za tisíc slov, proto přinášíme přehled častých překladatelských chyb, které se v medicínských textech objevují:
| Originální výraz | Častý chybný překlad | Správná verze |
|---|---|---|
| Do not use this medicine after the expiry date. | Nepoužívejte po datu spotřeby. | Nepoužívejte tento přípravek po uplynutí doby použitelnosti. |
| Oral use | K perorálnímu použití | Perorální podání |
| Read the package leaflet before use. | Před použitím si přečtěte příbalový leták. | Před použitím si přečtěte příbalovou informaci. |
| Reporting of side effects | Hlášení nežádoucích reakcí/účinků | Hlášení podezření na nežádoucí účinky |
| Do not store above 25 °C. | Neskladujte při teplotě nad 25 °C. | Uchovávejte při teplotě do 25 °C. |
Jaká jsou rizika špatného překladu?
Špatně provedený překlad medicínských textů může mít závažné důsledky:
- zamítnutí nebo zdržení registrace léčiva u státních úřadů (např. SÚKL, EMA),
- dodatečné náklady na korekce a opětovné podání dokumentace,
- ztráta důvěry v očích odborné veřejnosti a poškození reputace výrobce.
Překládáme medicínské texty do více než 40 jazyků
Naše překladatelská agentura má bohaté zkušenosti s překlady v oblasti farmacie, zdravotnictví a zdravotnické techniky. Překlady zpracováváme do více než 40 jazyků, a to:
- výhradně s rodilými mluvčími s oborovou specializací,
- v souladu s principem 3V – vysoká kvalita, velký objem, výdaje pod kontrolou,
- s využitím CAT nástrojů a terminologických databází, které zajišťují přesnost a konzistenci.
Potřebujete překlad nebo kontrolu příbalové informace či štítku?
Ať už potřebujete první překlad PIL, aktualizaci SPC nebo revizi štítků a obalů, jsme tu pro vás.
Zajistíme, že váš text bude splňovat všechny jazykové, stylistické i regulační požadavky – bez kompromisů. Na chyby tu není prostor, víme, jak důležité je 100% bezchybné zpracování a kvalitu překladu si pohlídáme. To nám věřte.
Kontaktujte nás – rádi vám připravíme nezávaznou nabídku nebo zkušební překlad části textu zdarma.