Překlady zdravotnické techniky
Překlady v profesionální kvalitě pro vás zajistí lékaři a výzkumní pracovníci – vždy rodilí mluvčí cílového jazyka.
Potřebujete překlady pro zdravotnická zařízení?
Potřebujete překlady pro lékařskou techniku?
Máme více než 25 let zkušeností s překlady z oboru medicíny. Svěřte nám je.
Specializujeme se a běžně zpracováváme:
- Překlady manuálů a dokumentace k medicínské technice a lékařským zařízením
- Překlady příruček k lékařským přístrojům a zařízením
- Překlady návodů a postupů k použití zdravotnických nástrojů, přístrojů a zařízení
- Překlady pokynů k používání a údržbě zdravotnické techniky
Ukázka z našich posledních projektů:
EVIDENT Co., Ltd.
uživatelská příručka
34 000 slov
PRECiV™ – zobrazovací software k ovládání průmyslových mikroskopů – překlad manuálu k lékařskému software z angličtiny do češtiny
Siemens Healthineers AG
návod k instalaci
a použití
18 000 slov
syngo MR XA70 – software pro zvýšení efektivity a kvality diagnostiky v oblasti MR zobrazování – překlad manuálu k instalaci software a překlad pracovních postupů při použití lékařského zařízení – z angličtiny do slovenštiny
Carestream Health, Inc. překlad manuálů
a lokalizace SW
23 000 slov
Vue PACS – pokročilý systém pro správu obrazových dat v radiologii – z angličtiny do češtiny a slovenštiny
Oxford Gene Technology – Sysmex
překlad návodu k použití
53 000 slov
CytoCell EVI1 (MECOM) Breakapart – Sonda pro detekci chromozomálních přeskupení pro pacienty s leukémií – z angličtiny do češtiny
Proč si zvolit naše služby pro překlad medicínské techniky?
Co je to překlad medicínské techniky?
Lékařské přístroje jsou pro moderní zdravotní péči velmi důležité – bez nich by úroveň lékařské péče nebyla tam, kde je. Jasné a přesné pokyny pro jejich používání a údržbu jsou proto zásadní k zajištění bezpečnosti pacienta. Proto jsou překlady pokynů pro lékařské přístroje a zařízení speciální překladatelskou disciplínou, která vyžaduje kromě překladatelských dovedností a znalosti lékařské terminologie, anatomie a speciálního lékařského žargonu i vysokou úroveň technických znalostí.
Postupy překladu lékařských přístrojů podléhají řadě mezinárodních předpisů a přísným zdravotním standardům, aby byla zajištěna jasná komunikace napříč celým světem. K tomu, aby bylo možné zajistit perfektní a bezchybný překlad, potřebujeme znát všechny detaily přístroje. To pomáhá lékařským překladatelům vybrat nejvhodnější slova pro jasné vysvětlení.
Stejně tak jako u jiných technických překladů naši překladatelé používají jednoduchý jazyk, který je jasný a stručný.
Správný odborný překlad týkající se medicínské techniky musí:
- svou správností zajistit ochranu života a zdraví pacientů,
- svou přesností chránit lékaře a jejich reputaci,
- poskytnout zdravotnickým zařízením jistotu správného používání,
- dodržovat konzistentní terminologii stanovenou mezinárodními předpisy a normami,
- minimalizovat rizika chyb a nejasností.
Klíč k úspěšnému překladu medicínské techniky? Identifikace cílového publika
Co je potřeba v první řadě rozlišit? Zejména to, zda se jedná o návod k použití, který je určen pacientům, nebo jde o pracovní postup určený chirurgovi. Míra použití odborné terminologie se totiž v závislosti na cílovém publiku dost výrazně mění a je potřeba s ní pracovat hned od samétného začátku.
Jak mají vypadat pokyny k lékařským přístrojům? Měly by být napsány tak, aby jim rozuměli pacienti s různou úrovní vzdělání a jazykových dovedností. Naopak překlad pokynů pro lékaře je zpravidla plný odborných, pro laika nesrozumitelných, termínů a opírá o jasné a stručné věty bez jakýchkoli nejasností.
Jaké medicínské obory pokrývají naše zkušenosti
- Kardiologie
- Gynekologie
- Stomatologie
- Hematologie
- Gastroenterologie
- Radiologie
- Klinická genetika
- Chirurgie
- Ortopedie
- Onkologie
- Farmakologie
- Fyzioterapie
- Psychiatrie
- Dermatologie
- Vnitřní lékařství
-
Imunologie
S jakými formáty si umíme poradit
Word, Excel, PowerPoint, Visio, HTML, FrameMaker, InDesign, InCopy, Adobe Photoshop, QuarkXPress, Java Resources, Markdown, JSON atd.
Zajímají vás specifika medicínských překladů?
Odborná terminologie
Medicínská terminologie je velmi specifická a často obsahuje mnoho latinských a řeckých slov. Jsme obeznámeni s těmito termíny a máme hluboké znalosti a zkušenosti v oboru.
Přesnost
Přesnost je v medicínských překladech zásadní. Chybný překlad může vést k nesprávné diagnóze, léčbě nebo péči o pacienta.
Zákonný rámec
Každá země má své vlastní zákony a regulace týkající se medicínského prostředí. Známe místní předpisy v zemích cílového jazyka a umíme pracovat s právním rámcem, kterým se lékaři a zdravotníci řídí.
Zdravotní etika a důvěrnost
Překladatel musí respektovat etické zásady týkající se důvěrnosti informací pacienta a nesmí porušovat předpisy ohledně ochrany osobních údajů. Dodržování mlčenlivosti, GDPR předpisů a podepsaných NDA je u nás samozřejmostí.
Rychlost a spolehlivost
Medicínské překlady mohou být v mnoha okamžicích životně důležité, a proto jsou u nás prováděny rychle, spolehlivě a s maximální péčí.
Jak probíhá překlad medicínských textů
Při překladu medicínských textů využíváme nejen schopnosti převádět texty z jednoho jazyka do druhého, ale také hluboké znalosti z mnoha lékařských oborů a porozumění specifickým lékařským disciplínám a terminologii. Přípravě překladatelského projektu věnujeme patřičný čas a pozornost.