Překlady písní, které neztratí rytmus ani význam
Překlad písně není jen o tom „vědět, co se zpívá“. Pokud potřebujete převést píseň do jiného jazyka pro profesionální účely – například pro reklamu, firemní akce, muzikály, film nebo kulturní export – potřebujete víc než jen běžný překlad. Potřebujete překlad s lokalizací, citem pro rytmus, jazyk a kontext.
Proč běžný překlad nestačí?
Texty písní jsou plné narážek, idiomů, dvojsmyslů nebo kulturních odkazů. Pokud se překládají doslovně, ztratí své kouzlo, rytmus i srozumitelnost. Výsledkem je text, který nezní přirozeně, případně zcela mine zamýšlený účinek.
Jak k překladům písní přistupujeme my?
Překlady písní svěřujeme překladatelům s hlubokým jazykovým citem, zkušenostmi s lokalizací a často i hudebním nebo marketingovým pozadím. Využíváme také kombinaci:
- lokalizace – přizpůsobíme výraz i význam publiku cílové země
- kontextuální analýzy – rozumíme, co text opravdu sděluje
- jazykových technologií (CAT nástroje, AI) – pro kontrolu konzistence a kvality
Výsledkem je překlad, který nejen že odpovídá originálu, ale zároveň funguje v cílovém prostředí – jazykově i kulturně.
Překlady pro slogany, znělky i reklamní kampaně
Písňové texty často plní marketingovou roli. Pokud připravujete slogan, znělku nebo hudební podklad pro reklamu, pečlivá lokalizace je naprosto zásadní. Pracujeme s profesionály v týmu tak, aby výsledek zněl autenticky a zároveň vystihoval značku.
Hledáte profesionální překlad písní, který zachová smysl, rytmus i emoci? Ozvěte se nám.
Překládáme do více než 40 jazyků a vždy na míru podle účelu a cílové skupiny.