Stejně jako pro mnohé z vás byl složitý. Složitý, ale o to víc zajímavý. Za uplynulý rok jsme zpracovali 11 765 zakázek. Stále platí, že převažuje zahraniční klientela (74 %) nad tou českou (26 %). Většina z nich jsou naši stálí zákazníci, kteří se k nám opakovaně vrací, což jen potvrzuje kvalitu našich služeb.
Pod rukama, resp. před očima nám proběhlo téměř 20 miliónů slov. Nejčastější jazykovou kombinací byla angličtina – čeština/slovenština/rumunština. Výjimkou ale nejsou ani překlady z němčiny, italštiny nebo holandštiny. Zvládáme také netypické jazykové lahůdky jako je islandština, kyrgyzština nebo perština.
Naší specializací se stala medicína, ať už se jednalo o překlady různých uživatelských příruček zdravotnických přístrojů a nástrojů nebo lékařských zpráv či průzkumů.
Co některé kolegy hodně bavilo, byly herní překlady. Pracovali jsme jak na menších titulech pro mobilní telefony, tak na rozsáhlejších herních projektech, včetně několika AAA titulů z různých žánrů (RPG, strategie, FPS nebo adventury).
Věnovali jsme se ale také marketingovým a právním textům nebo třeba vzdělávacím programům.
I v našem překladatelském oboru dochází ke změnám, kterým se musíme přizpůsobovat, ať se nám to líbí nebo ne. Stále častěji se setkáváme s požadavky na jazykovou korekturu překladů, které byly zpracovány v režimu tzv. „Machine translate“. Je logické, že s nástupem umělé inteligence se vylepšují i překladatelské aplikace. Na druhou stranu „živý“ překladatel stále přináší do textu něco navíc, co stroj zatím nedokáže. Cit pro jazyk, porozumění textu a jeho transformaci s ohledem na cílového klienta/čtenáře.
Proto Vám vždy pečlivě vybíráme z našeho týmu, který máme po celém světě, toho správného lingvistu, který dodá Vašemu překladu právě to „něco navíc“.