Překlady maďarština
Maďarština je unikátní ugrofinský jazyk, který se výrazně liší od většiny evropských jazyků. Máme v týmu rodilé mluvčí a bez problémů tak zajistíme překlad do maďarštiny pro jakýkoliv druh textu.
Chcete, aby vaše texty byly perfektně přizpůsobeny maďarsky hovořícímu publiku? Využijte naše profesionální překladatelské služby.
Pošlete nám vše online, přesnou cenu i termín od nás máte do hodiny!
Obraťte se na nás, pokud potřebujete:
Nezbytnou součástí našich překladů (ať už odborných překladů nebo překladů dokumentů) do maďarštiny je i lokalizace, která u textů zajišťuje to, že nepůjde jen o obyčejný překlad, ale že hotový text bude opravdu pro dané publikum vytvořen zcela na míru – bude hodnotný a ušitý na míru. Každý národ a každý jazyk má své určité způsoby komunikace a je potřeba se jim při překladech přizpůsobit.
Do našich překladatelských služeb jsou zahrnuty i revize a korektury, důsledná kontrola stylistiky a gramatiky rodilým mluvčím.
Překlad zpracujeme do 2 dnů
Rychlé nacenění překladu do 1 hodiny
Možnost vyřízení online
+420 775 872 230
info@czexpress.cz
Specifika překladů do maďarštiny
Překlady do maďarštiny vyžadují nejen lingvistickou přesnost, ale také hluboké porozumění gramatice, slovosledu a kulturním specifikům, která tento jazyk charakterizují. Maďaři kladou velký důraz na zdvořilost a formální komunikaci, což by měl překlad respektovat. Mnoho technických a právních výrazů má specifický význam, který není možné přeložit doslovně – překlad tak vyžaduje znalost kontextu.
- Jedinečná gramatika:
Maďarština má aglutinační strukturu, což znamená, že slova se skládají z kořene a řady přípon, které označují čas, pád, množné číslo nebo další gramatické kategorie. Překladatelé proto musí dbát na přesné použití přípon, aby text dával smysl. - Specifický slovosled:
Maďarský slovosled je flexibilní, ale zároveň ovlivněný důrazem na určité části věty. Přesné pořadí slov často závisí na tom, která informace je v textu nejdůležitější. - Přesná lokalizace:
Překlad do maďarštiny musí zohlednit kulturní rozdíly a regionální specifika. Například jiná terminologie se může používat ve formálním obchodním prostředí a jiná v běžné komunikaci. - Rozsáhlá slovní zásoba:
Maďarština má bohatou slovní zásobu a mnoho synonyma, která mohou mít jemné významové rozdíly. Překladatel musí zvolit správný výraz, aby odpovídal kontextu a cílové skupině.
Víte, jaký typ překladu do maďarštiny potřebujete?
Samozřejmě i u překladů je více možností, jak je zpracovat. To, pro jaký typ překladu se s ohledem na vaše potřeby rozhodnete, ovlivňuje konečnou cenu. Není překlad jako překlad.
Pokud je potřeba, vždy připravíme cenovou kalkulaci na více variant překladu.
Od vás potřebujeme znát jen to, pro kterou jste se rozhodli. Nic víc, zbytek už je na nás.
- překlady textů
Odborné, obchodní, technické či umělecké texty – zajistíme, že váš obsah bude přesně a vkusně převeden do maďarštiny.
Potřebuje překlad smlouvy pro interní potřeby? Chcete vědět, co podepisujete? Zpracujeme vám překlad, který bude mít pro vás dostačující informační charakter za cenu odpovídající náročnosti překladu. - korektury a revize
Nabízíme také korektury a revize existujících překladů, abychom zajistili maximální kvalitu.
Máte připravenou smlouvu a chcete ji dát k podpisu svému zákazníkovi? Na smlouvě bude tedy pracovat kromě překladatele i korektor s právnickým vzděláním. - lokalizace
Pro firmy expandující na český trh poskytujeme lokalizační služby, abychom zajistili, že vaše zprávy budou mluvit jazykem vašich klientů.
Překlad manuálů a technické dokumentace
Olympus Medical Systems
pro endoskopické přístroje a chirurgické nástroje, včetně lokalizace softwarového rozhraní přístrojů
Překlad technické dokumentace a manuálů k průmyslovým laserům a CNC strojům
Hymson Laser Technology Group Co., Ltd.
přizpůsobený maďarskému průmyslovému trhu
Lokalizace uživatelských příruček a servisních manuálů pro nákladní automobily
Iveco S.p.A.
včetně překladů marketingových materiálů pro maďarský trh
Překlad marketingových kampaní, webových stránek a návodů k použití
Fairphone B.V.
pro jejich udržitelné modulární telefony
Překlad popisů produktů, interních školících materiálů, pravidel GDPR
Tesco Plc
a dalších dokumentů pro pobočky v Maďarsku
Lokalizace odborné dokumentace týkající se výroby a výzkumu plazmatických léčiv
Prothya Biosolutions B.V.
včetně překladu regulačních dokumentů
Lokalizace uživatelských příruček k chytrým váhám a domácím spotřebičům
Etekcity GmbH
včetně překladů mobilních aplikací a webových stránek
Překlad uživatelských příruček a marketingových materiálů
VeSync Co., Ltd.
pro chytré domácí produkty, jako jsou zvlhčovače vzduchu a chytré zásuvky
Překládáme do více než 40 jazyků
Nejčastěji se setkáváme s překlady dokumentů z angličtiny a němčiny do češtiny a slovenštiny. Poradíme si ale také právě s maďarštinou, rumunštinou, turečtinou, ruštinou nebo pobaltskými jazyky.
Nejčastější dotazy ohledně překladů do maďarštiny?
Jak dlouho trvá překlad do maďarštiny?
Doba překladu se odvíjí od délky a složitosti textu. Krátké dokumenty mohou být přeloženy už během 48 hodin.
Zajistí překladatel odbornou terminologii?
Ano, naši překladatelé jsou specialisté na různé obory – právní, technické, lékařské i marketingové překlady.
Jsou překlady do maďarštiny ověřené (s razítkem)?
Ano, nabízíme i soudní překlady do maďarštiny s úředním ověřením.
Je překlad přizpůsoben kulturním specifikům maďarského trhu?
Naši překladatelé jsou rodilí mluvčí a vždy zohledňují jazykové i kulturní nuance.
Co když překlad nebude odpovídat kvalitě originálu?
Kvalitu překladů zajišťujeme díky dvojité kontrole – každý překlad je revidován druhým odborníkem.
Nebude překlad příliš drahý?
Ceny překladu z nebo do maďarštiny (tak jako do jakýchkoliv jiných jazyků) jsou transparentní a odvíjejí se od počtu slov. Nabízíme individuální kalkulaci zdarma.
Kolik stojí překlad do maďarštiny / z maďarštiny?
Přesnou cenu za překlad vám spočítáme do hodiny. A co určitě oceníte, tak to, že co řekneme, to platí. Konečná cena se u nás nemění, ani o korunu.
Cena překladu u nás vychází z analýzy textu:
- potřebujeme text vidět,
- potřebujeme znát jeho účel (jestli do spolupráce bude nutné zapojit copywritery nebo rodilého mluvčího),
- potřebujeme vědět, jestli se musíme terminologicky držet určitých zavedených pravidel.
To vše rozhoduje o ceně překladu.
Někdo si účtuje cenu překladu za slovo, někdo za normostranu. Jenže, co je to vlastně normostrana? Je myšleno výchozí nebo cílové slovo? Jednotnost v tomto směru neexistuje. Proto my fungujeme jinak. Vy nám dodáte podklady, my se doptáme na co potřebujeme, a až na základě toho vám přesně řekneme, kolik to celé bude stát.